Frauenlyrik
aus China
潮来的时候 |
Wenn die Flut kommt |
| 潮来的时候,界石被深深地淹没 | Wenn die Flut kommt, stehen die Grenzsteine tief unter Wasser |
| 那弧线,分割着海洋和陆地的 | Der Bogen, der Land und Meer voneinander trennt |
| 象醉汉的眼神 | Wird wie der Blick eines Säufers |
| 终于朦胧,而扩展成一片了 | ……Am Ende verschwommen und erstreckt sich zu einer Fläche...... |
| 潮来的时候,小小的水珠向上飞跃 | Wenn die Flut kommt, springen winzige Wasserperlen auf |
| 未成形的生命 | Leben, das noch keine Form angenommen hat |
| 竟已向四月的阳光炫示 | Stellt sich schon dem April Sonnenschein hingewandt zur Schau |
| 小小的水珠子--哎,她眨着眼 | Die winzige Wasserperle -- ah, sie zwinkert mit den Augen |
| 用怎样迷离的目光透视人间哪! | Mit welch konfusem Blick sie doch die Welt durchschaut! |
| 红帆的渔船,在白色的指标附近消失了 | Das rote Segel eines Fischerbootes verschwindet in der Nähe der weißen Markierung |
| 它是静止的--相对于海 | Es ist unbeweglich still – im Verhältnis zum Meer |
| 它静静地被摆布 | Es wird still herumkommandiert |
| 那掌舵的汉子,正迎风站起来 | Vom Steuermann, der im Wind eben aufsteht |
| 站起来系紧松散了的绳索 | Aufsteht, um das locker gewordene Tau zu straffen |
| 她的裙角濡湿了,当潮来的时候 | Ihr Rockzipfel wird feucht, wenn die Flut kommt |
| 湛蓝的流流向眼睛,流向心底 | Der himmelblaue Strom fließt ihren Augen, fließt ihrem Herzen zu |
| 她想起那长着羊齿植物的紫竹林, | Sie denkt an den schwarzen Bambushain, in dem Farne wuchsen |
| 不也是这样 | Gab es da nicht auch solche |
| 有沉沉的拍击和隐隐的波动……? | Schweren Schläge und verborgene Wellen......? |
| 那时候,枯叶的碎片也是这样被抛上又落下的 | Damals wurden Schnipsel von trockenen Blättern auch so auf und ab geschleudert |
| 啊,那时候--潮来的时候 | Ah, damals -- als die Flut kam |
| 沙滩上还有两吓被遗忘的海螺 | Auf dem Strand liegen noch zwei vergessene Meeresschnecken |
| 在怔怔地凝望,并且思索 | Die sich benommen anschauen und sich grübelnd fragen |
| 是属于谁的管辖这相遇的国度 | Wer wohl zuständig sei für dieses Land der Begegnung |